| Prijevodi |
Potpuna usluga |

|
- Prijevod istovjetan izvorniku
- Obrada i formatiranje grafičkih elemenata
- Isporuka u zadanom roku
- Fleksibilnost i potpuna suradnja s klijentom
- Lektura i korektura
- Korisnička podrška
- Korištenje brojne stručne literature
- Lokalizacija i prijevodi web stranica
- Prijevodi audio i video zapisa...
|
Prijevod istovjetan izvorniku
Bez obzira na format teksta naš prijevod istovjetan je izvornom dokumentu. Kako bi prijevod bio cjelovit izvršavamo sve potrebne prilagodbe i preinake kako bi dokument prijevoda vizualno bio što sličniji originalucans. Prijelomi stranica, dijelovi teksta naglašeni različitim bojama, prilagodba grafičkih elemenata i slično izvršavaju se u skladu sa izvornikom.
Prevođenje je vrlo složen zadatak jer je i svaki jezik vrlo kompleksan.
Obrada i formatiranje dokumentacije (DTP) dodatno se ne naplaćuje osim kod iznimno zahtjevnog formatiranja koji obuhvaća i poznavanje dodatnih apliakcija. Svaki prevedeni dokument dostavlja se u istovjetnom formatu. Kod tekstova u drugim formatima (npr. *.pdf, *.jpg) prijevod se izvršava u *.doc(x) formatu.
Svakom projektu pristupamo individualno, a svaki prijevod je jednako važan bez obzira na veličinu teksta ili njegovu zahtjevnost.
Detaljno istražujemo sve dostupne izvore kako bi prijevod bio što kvalitetnij, a prevoditelji su izvorni govornici i stručnjaci u pojedinim područjima.
Terminologiju usklađujemo izravno s klijentom i prilagođavamo se njegovim potrebama. Smatramo da je urednost i formatiranje teksta isto tako važno kao i kompleksnost procesa stručnog prevođenja. Ukoliko je izvorni dokument nepravilno formatiran dat ćemo prijedlog za njegovu preinaku.
Podrška
Pouzdanim, brzim i profesionalnim prijevodima i tehničkom podrškom pomažemo našim klijentima u distribuciji njihovih proizvoda i usluga na stranom i na domaćem tržištu. Smatramo da su "korice jednako važne kao i sadržaj knjige" pa u skladu s time uvijek na umu imamo ciljanu skupinu publike za koju je tekst namijenjen. |
Dokumentacija
|
Prevodimo sljedeća područja:
- Strojarstvo
- Brodogradnja
- Mehanika
- Građevinarstvo
- Informatika
- Automobilska industrija
- Pravo
- Ekonomija
- Medicina
- Poslovna komunikacija
- Audio i video zapisi
- Web stranice (Lokalizacija)
- i mnoga druga...
Jedan od najkompleksnijih područja prevođenja je tehnička terminologija koja je kod nas i najviše zastupljena.
Svaka industrija pa tako i svaka tvrtka koristi specijaliziranu i specifičnu terminologiju u svom svakodnevnom poslovanju. Za takve prijevode potrebno je ne samo znanje stranog jezika već i poznavanje pojedinog stručnog područja. A za takvo znanje potrebno je znatno iskustvo. U takvim prijevodima vođenje rječnika je neizostavno. Na primjer, upute za rukovanje ili održavanje su, po našem mišljenju, iznimno važni dokumenti. Svaki izraz i svaka rečenica višekratno se provjeravaju.
Kod stručnih tehničkih prijevoda uvijek imamo na umu kako će ga razumjeti krajnji korisnik.
Ovdje su navedene samo neke vrste dokumentacija s tehničkom terminologijom:
- Uputstva za ugradnju
- Uputstva za rukovanje
- Uputstva za održavanje i servisiranje
- Specifikacije
- Stručni članci
- Prospekti
- Ponude
|
Kako klijent može pridonijeti
kvalitetnijem prijevodu?
|
"Prijevod + web" |
| |
|